Conversations in Spanish & Other Languages

Ep 154: Las interacciones del día en España

(You can find where to listen to the podcast at the end of the page)

Note: When you see 3 asteriks (***), it means that it wasn’t clear to understand what our guest said due to the internet connection.

Joel: ¡Hola a todos! ¿Cómo están? Bienvenidos a nuestro podcast de Conversaciones en Español y Otras Lenguas, en esta conversación tenemos la oportunidad, tenemos el gran placer de tener como invitada a nuestra querida conductora de las conversaciones de nivel avanzado: Alba Sánchez.

Estoy muy emocionado porque esta es una oportunidad para hablar sobre las interacciones del día en España y ustedes podrán aprender de qué manera, de qué forma, con qué frases hablamos en nuestras interacciones del día en diferentes circunstancias y con diferentes personas. Alba, qué gusto hablar contigo una vez más. Es un enorme gustazo hablar contigo y muchas gracias por compartir esta conversación conmigo y compartir esta conversación con todos nuestros estudiantes de español, bienvenida Alba.

Alba: Hola Joel, pues muchas gracias por invitarme de nuevo claro, si no, no vengo y la verdad que estoy muy ilusionada porque cuando creo que ya no hay más temas de los que hablar de España aparece un tema aún mucho más interesante como es el que tenemos hoy y la verdad que tengo muchas ganas de hablar de esto, de los saludos, de las interacciones. Yo creo que es parte fundamental de la cultura y hoy vamos a ponernos al día en esto.

Joel: Estoy completamente de acuerdo contigo Alba y en esta conversación nuestros estudiantes pueden aprender la forma de interactuar en España porque es muy curioso, no sé si tenemos tal vez diferentes formas en diferentes países, pero algunas veces la forma de saludar, la forma de interactuar puede ser diferente en diferentes culturas y también el vocabulario porque, por ejemplo, en español decimos muy comúnmente buenas noches para saludar si estamos por la calle vemos, a otra persona, hacemos contacto visual decimos buenas noches, buenas noches, pero la traducción en inglés no funciona (Alba: No) no dices good night  en la calle o tampoco en italiano no dices buona notte cuando caminas por la calle, es muy curioso y vamos a explorar este tema de las interacciones en nuestra conversación de hoy. Y Alba, pues para mí es un gusto tenerte aquí compartir esta conversación contigo. Sabes que este es tu podcast, eres una parte integral del podcast y nuestros estudiantes de nivel avanzado me dicen, me encantan las conversaciones de Alba y a mí también me encanta escucharte.

Alba: Es lo mejor que me puedes decir, la verdad Joel, porque ver que los alumnos y los estudiantes también están contentos con el trabajo es yo creo que es la mejor recompensa que puedes tener como profesional, ¿no?

Joel: Exactamente, sí, sí y yo también, yo también disfruto escucharte y me río junto contigo en tus conversaciones Alba. Muy bien, bueno, ¿qué te parece si iniciamos esta conversación sobre las interacciones del día y de qué forma se habla en las interacciones del día en España. Muy bien, la primera pregunta para ti Alba, cuando vives con tus padres o pasas la noche en la casa de tus padres y te levantas de la cama por la mañana y ves a tus padres en la sala o en la cocina, creo que en España es el salón, ¿no?, para la sala…

Alba: El salón, sí, sí.

Joel: Dicen más frecuentemente el salón, en la sala o en la cocina, ¿qué les dices? Buenos días, buenas tardes dependiendo a qué hora.

Alba: Sí.

Joel: Dependiendo a qué hora te levantaste de la cama, tal vez las 2, ¿cómo están? O simplemente les dices, ¡hola! ¿Qué les dices a tus padres?, o solamente, eh.

Alba: Me lo has quitado. Te juro que iba a decir eso. Muchas veces cuando estamos en casa de los padres o tienes mucha confianza con la persona de la casa, probablemente vas a soltar un gruñido animal y vas a decir, “eh” y ya está. Ese es nuestro buenos días realmente, pero sí creo que podrías decir “buenos días”, sería adecuado, fíjate que has dicho buenas tardes a las 2 y para nosotros las buenas tardes es después de comer nunca antes de comer. Entonces a las 2, si no he comido, es buenos días.

Joel: ¿De verdad? Puedes decir a las 2 de la tarde si no has comido, “buenos días”.

Alba: Exactamente, si yo tengo una llamada telefónica a la 1, a las 2, voy a saludar, “buenos días” o con un alumno, yo siempre digo “buenos días”, es verdad. Es después de comer para nosotros empieza la tarde, no antes.

Joel: ¡Qué curioso! Para mí siempre después de las 12, al mediodía comienzan las buenas tardes, pero en España es en función de si comiste antes de las 2 o si todavía no has comido, aunque la comida generalmente en España es a las 2.

Alba: Claro, exactamente, entonces yo creo que a partir de las 3, a ver si no he comido a las 3, y alguien me llama, voy a decir buenas tardes probablemente, aunque no haya comido, pero lo común es que la tarde empiece cuando tú has comido.

Joel: Muy bien, ¿ustedes dicen cómo amaneciste en España?, y si ustedes dicen cómo amaneciste, ¿podrías también explicar que significa para ti como amaneciste?

Alba: Es curiosa esta expresión, ¿no? Bueno, quizá en España no utilizamos tanto como amaneciste, sino otras expresiones como, ¿cómo has pasado la noche? ¿Cómo has dormido? O ¿Cómo estás esta mañana?, eso sería lo más común y cuando preguntamos, ¿cómo amaneciste?, o estas variedades, ¿qué tal la noche? ¿Has dormido bien? ¿Has tenido pesadillas? O, ¿has tenido dulces sueños? ¿Te duele algo?, es en general, ¿cómo estás? ¿Qué estado estás esta mañana?

Joel: Me encanta Alba, no lo sabía, es muy curioso. En México es muy común decir, ¿cómo amaneciste?, y sabes tengo una pequeña historia para compartir.

Alba: A ver.

Joel: Hace muchos años yo daba lecciones de inglés en una vinería. Había empleados que hablaban español como primera lenguas y yo les daba lecciones de inglés y tenía un estudiante de español. Él era norteamericano y le gustaba ir conmigo para conocer personas y las clases eran por la mañana. Llegábamos a las 7 de la mañana para dar la lección (Alba: Vale) y un día creo que el primer día o el segundo día no recuerdo muy bien, después de la lección mi estudiante me preguntó, “Joel, ¿qué significa cómo amaneciste?”, porque cuando llegamos y las personas me veían, las personas me preguntaban, “¿cómo amaneciste? ¿Cómo amaneciste? ¿Cómo amaneciste?” Y pienso amanecer, la mañana, how is the morning? What is in the morning?

Alba: Claro, es que amanecer tiene otro sentido; es algo natural.

Joel: Sí, sí entonces para mí, significa la idea de, ¿dormiste bien? ¿Cómo te sientes esta mañana? ¿Te sientes bien? Y es muy común decir, ¿cómo amaneciste? ¿Dormiste bien? ¿Te sientes bien?, pero como amaneciste tiene toda esta idea en conjunto.

Alba: Exacto.

Joel: Muy bien, ¿qué tal a tus hermanos, a tus hermanas, tías o tíos, o primos o prima? ¿Qué les dices a ellos por la mañana? ¿Los tratas de la misma forma que con tus padres? ¿Tienes una interacción de más respeto con tus padres o es la misma con los tíos y con los primos?

Alba: Depende de los tíos y de los primos, ¿no? Si son más cercanos o más lejanos, pero, por ejemplo, con hermanos o hermana, yo creo que hay incluso contacto visual solamente por la mañana, ¿no? No hay ni siquiera una interacción oral, contacto visual. Simplemente “eh” con los ojos, ni me hables, vamos ni se te ocurra hablarme, pero yo soy una persona de mañanas, no tengo problema por la mañana y sí que puedo saludar con buenos días, ¿qué tal la noche? ¿Cómo has dormido? Es lo normal, sí. Con mis tíos y mis primos yo diría buenos días, ¿qué tal has dormido?

Joel: Muy bien, ¿y qué tal con los amigos? Si te quedaste en la casa de algunos de tus amigos y se ven por la mañana, ¿qué piensas que es lo más común decirles a los amigos en este contexto?

Alba: Pues no cambiaría mucho yo creo, pero bueno, si estás en casa de un amigo durmiendo es porque es mejor amigo, o sea, tienes una base de confianza. Yo recuerdo que cuando estaba en casa de mis amigas y me quedaba a dormir, yo siempre me despertaba la primera, o sea, soy una persona que no puedo dormir hasta las 12 o la 1, ojala, pero no puedo. Entonces, pues siempre preguntaba, “¿estás ya despierta?” “¿Podemos hablar ya?” Porque es que siempre estaban durmiendo y yo siempre estaba despierta y yo quería ya conversación, entonces las tocaba, las zarandeaba un poco y les decía, “¿estás ya despierta?” “Buenos días, venga a levantarse ya es hora”, me odiaban.

Joel: Me encanta esa palabra zarandear, las zarandeaba, up shake.

Alba: Exactamente.

Joel: Las movía, las sacudía para que despierten, “andalé despierta ya vamos a conversar, vamos a platicar”.

Alba: Exacto.

Joel: Muy bien, muy bien, sí, sí. En México cuando tenía 18 o 17 años algunas veces visitábamos amigos y cuando vivían lejos, generalmente nos invitaban a quedarnos a su casa. Entonces siempre era normal decir, buenos días, ¿cómo amanecieron? ¿Cómo amaneciste? ¿Cómo están? ¿Cómo amaneciste?, es la palabra más común que usamos creo yo en México, ¿cómo amaneciste? Y, “ah, dormí bien, me siento bien” o “no dormí muy bien” Ah, que lastima, ¿quieres tomarte otra siesta?

Alba: Sí, sí, sí.

Joel: Muy bien, muy bien y Alba, ¿hay otras frases o expresiones comunes que usan en España para saludar a la familia y a los amigos?

Alba: Pues sí, fíjate que estuve pensando un poquito en esta pregunta y me di cuenta que somos muy simples porque muchas veces simplemente para empezar la conversación o para iniciar la conversación por la mañana decimos “qué” y ya está y es mágico porque a partir del que y aparecen cosas y no tienes que hacer una frase elaborada simplemente “qué” y viene la información sola.

Joel: Me encanta, me encanta

Alba: Es verdad, verdad, muchas veces mi padre lo hace mucho dice “qué” y ya, pues tú dices lo que tú quieras, es libre.

Joel: Ya me imagino como mexicano como iría una conversación si comienzo con qué, “¿qué?”, “qué”, pues “qué”, de “qué”, pues no sé “qué”

Alba: Eso a veces pasa también, aquí también pasa, “qué de qué”, “pues, ¿qué te cuentas?”, eso es que te cuentas, ¿qué tal, cómo estás? Y ya está, pero muchas veces con un “qué” es suficiente.

Joel: Sí, sí, creo que en México bromeamos mucho sobre todo con esta forma porque, creo que había un comediante que hizo una escena en la cual comienza con “qué” y la otra persona dice, “¿qué?” y la otra persona dice, “pues no sé qué”, “qué, ¿de qué?”. Muy bien, excelente, muy curioso, son cositas curiosas de diferentes países, en estas conversaciones pueden aprender las diferentes formas en las que hablaríamos y yo creo que si yo le dijera a mi familia o a mis amigos “qué”, no sabrían “qué”

Alba: Dirían, “huy, ¿qué me he perdido?” ¿No? ¿Qué dices? No te estaba escuchando.

 

Joel: Qué curioso, qué curioso, me encanta. Alba, ¿tú acostumbras darle un beso en la mejilla a tus padres por la mañana para saludarlos?

Alba: No, en mi casa, por lo menos en mi casa no es común. Yo no acostumbro a dar un beso por la mañana, ya te digo mucha gente y en mi caso sobre todo mis hermanos, etc, son zombies y entonces un hola, buenos días, y cada uno. Yo, es que necesito desayunar por la mañana; entonces yo voy directa a mi desayuno y nada de besos.

Joel: No estás pensando en nada más que el desayuno. Tienes todo tu enfoque en el refrigerador o el frigorífico como le dicen en España.

Alba: Exactamente, exacto, estoy concentradísima en comer.

Joel: Muy bien, muy bien. ¿Tú dirías que es común darles un beso a los padres para saludarlos o para despedirte de ellos en España o piensas que no es algo tan común o característico dentro de la cultura en España?

Alba: Sí, en este caso sí. Cuando es para saludar o despedir, en el caso de que yo llegara de otro sitio diferente no estuviera ya en casa, es decir, si llego de la calle o me voy a la calle, quizás si vivo con ellos para despedirme no es frecuente, pero si no vivo con ellos y me voy a mi casa entonces sí, para saludar y para despedir es común 2 besos, aunque también he visto… si tienes más confianza quizás con tus padres es como un beso.

Joel: ¿Dos besos en cada mejilla, en cada cachete o un beso por mejilla?

Alba: Un beso, un beso por mejilla sí.

Joel: Y qué tal con los hermanos o primos, ¿es común en España darse un beso en la mejilla para saludarse o despedirse entre hermanos?

Alba: Yo creo que sí también, entre hermanos, primos, también sobre todo si tienes primos pequeños o sí, sí, es común también.

Joel: Muy bien, muy bien, ¿y qué tal con los amigos o personas que acabas de conocer? ¿Es también común darles un beso en la mejilla?

Alba: Bueno, con esto hay mucho dilema porque claro nosotros en España sí que acostumbramos a saludar tanto a desconocidos como a amigos con dos besos, pero claro ahora con todo el covid, pues no es común y antes llegabas a una mesa y a lo mejor había 15 personas esperándote y tenías que hacer el recorrido de los besos, ¿no?, a todo el mundo, pero ahora sí que ha cambiado un poquito sí, aunque hay gente que tiene un poco de reticencia en dar 2 besos a un desconocido. Quizá prefieren la mano, si la mano es más común también si no quieres dar 2 besos.

Joel: Muy bien, ¿puedes explicar que es reticencia para nuestros estudiantes que se lo preguntan?

Alba: Pues, tener reticencia en este caso es tener un poco de rechazo a hacer este tipo de acciones porque claro besar de repente a una persona que no conoces es como muy íntimo, hay personas que lo ven muy íntimo, aunque tengo que decir que los dos besos nunca son dos besos reales, simplemente es mejilla con mejilla no hay beso comúnmente así solamente.

Joel: Ah, qué curioso, es un beso al aire.

Alba: Exacto, es simplemente juntar las dos mejillas. Si es un amigo, sí que puedes dar un beso, pero si es una persona que acabas de conocer mejilla con mejilla y haces el sonido en el aire.

Joel: Muy bien, qué curioso, sí, sí. Ahora que lo pienso en mi caso sería tal vez medio beso.

Alba: ¿Cómo puedes hacer eso? A ver explícate.

Joel: Porque realmente cuando te saludas de beso con otra persona al menos en mi caso, no giras la cabeza completamente para dar un beso en la mejilla completo, sino que solamente una parte del labio toca la mejilla de la otra persona. Entonces no es toda la circunferencia de la boca la que toca la mejilla de la otra persona. Es solamente una parte del labio que toca la mejilla porque los dos nos damos un beso mutuo. Entonces no giramos la cabeza completamente, solamente es medio beso.

Alba: Claro, tienes razón. Es verdad que estaba yo pensándolo y tienes toda la razón, es verdad y, de hecho, no sé si alguna vez te ha pasado que ha habido un poco de confusión y has terminado dándole un pico, un beso pequeño a alguien en los labios y dices en el giro no sé dónde estoy y nos hemos dado un beso sin querer o muy cerca.

Joel: Exactamente, exactamente y si me escucha alguien que saludé de beso y fue así un beso de ese tipo, tengan la seguridad que no era mi intención, no era mi intención.

Alba: No, la suerte que han tenido y ya está.

Joel: Muy bien, muy bien, gracias Alba, ¿y es común darse la mano para saludarse en España?

Alba: Darse la mano sí es común, quizás sí estoy en una situación un poquito más formal tipo entrevista de trabajo o la persona que voy a conocer es alguien un poquito más formal, un empleado de banco o una situación así, pero sí sobre todo más entre hombres.

Joel: Muy bien, muy bien. ¿En España es común saludar a la gente por la calle con un buenos días, buenas tardes, buenas noches o excluyen alguna? Mencionamos que buenas noches, decimos buenas noches, pero, ¿qué tal buenos días o buenas tardes por la calle con otras personas solo para ser amables?

Alba: Sí, a veces sí, yo creo que cada vez desafortunadamente es menos común según mi experiencia, pero quizás si estás en un ámbito concreto, por ejemplo, si estás andando por una zona para caminar o para hacer deporte o si sales en bicicleta también, creo que es más común saludarse porque perteneces a un grupo en ese momento ¿no?, pero por la calle, si voy al supermercado o voy de camino a algún sitio a la panadería, pescadería, depende de la persona, depende de su cara si es más amable, sí.

Joel: Qué curioso, sí, está pregunta es muy curiosa para mí porque como te mencioné en inglés si vas por la calle no dices good night a las personas.

Alba: Claro.

Joel: Y sé que en italiano también buona notte, en portugués creo que sí se puede decir boa noite creo que en filipino también magandang gabimagandang gabi para decir buenas noches, pero depende de la cultura y en algunas lenguas creo que no hay una palabra para buenas noches, solamente buenas tardes y es muy curioso. Sí en México siempre, siempre si vas por la calle, sí, sí, si vas por la calle y una persona hace contacto visual contigo y este contacto visual es amable dices buenas noches, buenas noches señora, buenas noche señor o si llegas a un puesto de comida por la noche llegas con un buenas noches, cuando llegas al puesto de comida y la persona te ve y estás cerca comienzas con buenas noches señora me da 25 tacos de...

REVISED MIN 25:00

Alba: Qué tengo un poquito de hambre.

Joel: Exactamente.

Alba: Sí, aquí también si visitas un restaurante o una cafetería después o algún sitio de postres para cenar también es común empezar con buenas noches sí.

Joel: Muy bien, bueno si le quieres preguntar algo a alguien en la calle Alba, ¿qué le dices? Por ejemplo, si estás buscando una dirección, una tienda o un lugar y quieres preguntarle a una persona, ¿cómo inicias la interacción? ¿Qué le dices a la persona a quien le haces la pregunta?

Alba: Bueno, en primer lugar para empezar la interacción pues diría algo como, “hola, buenos días, buenas tardes” y después siempre perdona, perdona con antelación porque ya sé que probablemente te voy a molestar o estás aquí tranquilo y yo te voy hacer una pregunta entonces yo diría “hola, buenos días perdona estoy buscando esta dirección, ¿podrías ayudarme a encontrarla?” Eso sería lo más común, perdona siempre se utiliza después del buenos días o hola.

Joel: Muy bien, Alba sabes que los mexicanos tenemos mala fama para dar direcciones.

Alba: Ah, ¿sí? Todo recto, ¿no?

Joel: No, no. Cuando… bueno aquí en Estados Unidos tuve la oportunidad de visitar clases de profesores de español y muchas veces contaban una historia que fueron a la ciudad de México y preguntan una dirección y las personas si no saben la dirección, la inventan. Entonces preguntas, “disculpe, ¿en dónde está la calle reforma?, disculpe, ¿en dónde está la calle reforma?” ¿La calle reforma, la calle reforma?, creo que si camina todo derecho en esa calle y da vuelta a la izquierda, creo que a dos cuadras está la calle y ellos caminan llegan al lugar y no encuentran y preguntan a otro mexicano, “disculpe, ¿podría decirme dónde está la calle reforma?” La calle reforma, a mano derecha vaya.

Alba: Tienes que bajar.

Joel: Exactamente, entonces era algo curioso que nosotros queremos ayudar tanto a las personas que nos preguntan, queremos ser útiles, queremos ayudar a los demás que si no sabemos la respuesta, no se preocupen, la inventamos.

Alba: Cuidado, cuidado con las direcciones en México que te pueden llevar a China probablemente.

Joel: Es fantástico y escuché un programa sobre Costa Rica y las direcciones en Costa Rica y me pareció muy peculiar. Quiero invitar a un costarricense para que nos hable sobre las direcciones porque si mandan una carta, dicen, “de la tienda de la esquina la tienda roja enfrente hay una casa blanca al lado de la casa ahí va la carta”, algo similar sí, sí lo escuché.

Alba: ¡Ostras!

Joel: Sí, hay un podcast que me gusta mucho, lo voy a recomendar se llama Radio Ambulante es un podcast sobre cosas curiosas, interesantes, de reflexión también sobre diferentes países de Latinoamérica. Está muy bien producido, es un podcast que es parte de National Public Radio NPR que es importante aquí en Estados Unidos y tienen este episodio especial sobre las direcciones en Costa Rica y por eso quiero invitar a un costarricense para hablar sobre las direcciones.

Alba: Sería fantástico.

Joel: Y la correspondencia, sí.

Alba: Sería muy divertido, seguro.

Joel: Muy bien, muy bien. Alba si vas al supermercado en España y quieres preguntar algo sobre algún producto que no encuentras o si quieres saber más sobre ese producto, ¿qué le dices al empleado del supermercado? ¿Cómo inicias la interacción?

Alba: Bueno, aquí es muy similar, aquí yo también diría “perdona” o “disculpa”, “tengo una pregunta, ¿sabes dónde está este producto” o “mira estoy viendo los ingredientes de este producto y no sé si esto es así o ta ta ta” podría empezar en “hola, disculpa” o “perdona” directamente sin hola, ni buenos días, ni nada, “mira es que estoy viendo esto y tengo dudas”, eso sería lo más común.

Joel: Muy bien, ¿y en España el empleado te lleva al lugar donde está el producto o te da direcciones?

Alba: No, por favor imagínate en México ¡Madre mía! No, normalmente te acompaña, depende, si está muy cerquita te dice “el segundo pasillo a la izquierda”, ¿no?, y a lo mejor está enfrente del pasillo, pero a veces sí que te acompaña o le dices, “me puedes decir donde está” y no tienen problema en acompañarte.

Joel: Bien, si estás en una tienda Alba o en un centro comercial y estás buscando el baño y ves un empleado de una tienda o un negocio, ¿qué le dices para preguntarle?

Alba: En este caso sería igual que en el supermercado, yo diría “hola, buenas, perdona, estoy buscando el baño, ¿podrías decirme en dónde está?” y hasta ahí y te va a indicar “segunda planta, a la derecha al lado de la tienda, ta ta ta” y ya está.

Joel: Muy bien, muy bien. Alba si vas a una cita con el doctor o con el dentista, ¿cómo es la interacción con un profesional? ¿Los tuteas, les hablas de usted? ¿En España ustedes ustedean, ustedes tutean en una situación más formal?, por ejemplo, cuando vas al dentista, ¿hay una recepcionista que te recibe y la tuteas o lo tuteas o les hablas de usted?

Alba: No, no los ustedeo siempre de tutear aquí, la verdad que esta pregunta es interesante porque aquí no es tan común o al menos en mi generación yo creo que solamente hablamos de usted a personas en una jerarquía, ya sea un profesor de universidad, o un jefe en algunos casos, personas mayores para mostrar respeto, pero  he tenido casos también en los que he iniciado un correo electrónico con un profesor y el profesor me ha respondido por favor tutéame, entonces hasta ellos mismos empiezan a pedir un tuteo porque demuestra un poquito más de confianza, no tanta jerarquía estar al mismo nivel y es verdad que no sé utiliza tanto ahora, entonces en el dentista o en el doctor hablo de tú.

Joel: ¡Qué curioso Alba! Entonces, si tú vas al doctor por primera vez iniciarías la conversación tuteando al doctor?

Alba: Sí, diría, “buenos días, ¿qué tal?” y pues diría que problema tengo y qué me recomiendas o si tengo que hacer alguna pregunta o qué medicación me recomiendas o alguna cosa así sí que sería tutear, aunque sea la primera vez. No vas a ir, “Eh, tía, ¿qué pasa? ¿Qué medicamentos tengo que tomar?” No hombre, un poquito más formal

Joel: No tan coloquial, pero sí.

Alba: Exacto, pero con tú.

Joel: No, llegas “what 's up doctor?” no, no, inicias de una forma un poco informal, pero no tan informal.

Alba: No, exactamente, hay que mantener ahí todavía la formalidad.

Joel: Exactamente, exactamente, no “what 's up!” ¿Qué tal cuando estás en una situación formal como en una entrevista de trabajo, un trámite de gobierno o en cualquier otra situación formal? ¿Qué dices cuando llegas y te presentas y qué dices para irte y despedirte? Por ejemplo, si llegas a la embajada de España.

Alba: Pues “what 's up” no, desde luego. Diría “buenos días”, “buenas tardes, mi nombre es Alba Sánchez”. Creo que incluiría el apellido en este caso y diría, “pues encantada de conocerte hablaría”, en tú perdona, diría “encantada de conocerte”, pues tengo este problema, a ver si puedes ayudarme solucionar conmigo este problema y cuando me fuera diría algo así “hasta luego”, “hasta pronto, muchas gracias por tu tiempo”

Joel: Muy bien, entonces directamente tuteas a la recepcionista o al representante del gobierno o a la persona que te hace la entrevista de trabajo, los tuteas.

Alba: Sí, quizá bueno, depende de la entrevista de trabajo a lo mejor si es para un puesto muy alto o es la primera vez que entras a la empresa, quizá sí que vas a ir con un poquito de más cuidado y vas hablar en usted hasta que esa persona te pida que lo tutees que es lo que suele pasar comúnmente, pero sí de buenas a primeras yo creo que lo más común es tutear.

Joel: Muy bien, muy bien. Ahora vamos a hablar de las despedidas que también estamos casi cerca de despedirnos Alba.

Alba: Sí.

Joel: Alba, ¿qué frases utilizas para despedirte de tu familia o tus amigos cercanos cuando te tienes que ir? ¿Qué dirías que es común en España para despedirte? ¿Cuáles son algunas de las frases del día, de las frases cotidianas o de las frases coloquiales que usan ustedes?

Alba: Bueno, yo creo que aquí va desde lo más formal hasta lo más informal. Entonces quizás un “hasta luego”, “adiós”, sería lo más común y lo más formal luego puedes decir “chao” que también lo tenemos muy interiorizado en la cultura y luego ya, pues pasarías a un “ta luego” que es “hasta luego”, pero corto o si aún lo quieres cortar más “ta lue”

Joel: Me encanta.

Alba: No sé si esto sólo es en Murcia o en el resto de España, pero sí que el “ta luego”; es que te sale natural porque claro nosotros cortamos tanto las palabras y no pronunciamos la -s en Murcia que el hasta luego se convierte en “ta luego”. Es lo más común, “ta lue” es lo más común.

Joel: Eso me encanta, “ta lue” y después solamente -Lll.

Alba: Seguramente llegaremos a ese nivel de economía del lenguaje, seguramente sí.

Joel: Me encanta, me encanta, me encanta esa forma de verlo, economía del lenguaje.

Alba: Claro, es uno de los primeros principios del lenguaje, de la lengua española, la economía.

Joel: Me encanta, me encanta sí, puedo hacer una broma y decir, por ejemplo, ¿por qué hablan tan rápido en esa región? Es que tienen una crisis económica de lenguaje tienen que…

Alba: Es verdad, parece que nos falta el tiempo y hay que decirlo rápido “ta lue”.

Joel: Muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, nos quedan ya pocas preguntas, tan solo 2 preguntas más. ¿Qué frases Alba utilizas para despedirte en general en situaciones un poco más formales o con personas que acabas de conocer? ¿Tienes un poquito más de formalidad en esa situación que con familiar o buenos amigos o es muy similar?

Alba: Sí, un poquito más formal quizás, para gente que acabas de conocer, pues es muy típico empezar una conversación con “bueno”, “bueno, hasta luego encantada de conocerte, espero verte pronto, nos vemos” es lo común, no le vas a decir desde el inicio “ta lue”, eso no, pero sí que vas a decir “bueno, pues encantada de conocerte, pues ha sido un gusto conocerte muchas gracias” o “nos vemos pronto” o “espero verte pronto”; eso es lo más común también.

Joel: Alba en España para contestar una llamada telefónica, ¿usas bueno?

Alba: No, no usamos bueno. Decimos “¿sí?”

Joel: ¡Qué curioso!, dices sí.

Alba: Yo sé que por telenovelas. Yo sé que en México se dice “bueno”. Por pasión de gavilanes obviamente, es cultura, es formas de aprender otras culturas las telenovelas totalmente. Tengo una cosa curiosa que contarte entonces porque tengo una amiga que vive en Manchester y cuando vivía yo en irlanda fui a visitarla y ella en ese momento trabajaba en una taquería en Manchester y había 2 chicas que eran gemelas y ellas eran de un país que no recuerdo ahora mismo, pero era un país de Europa del este, estoy segura y hablaban español super bien, pero con acento mexicano y yo le pregunté a mí amiga “oye Sara y estás chicas que bien hablan español, ¿no?” y dice, “han aprendido español con las telenovelas”, totalmente. A veces, me dicen unas frases que digo que drama, ¿no? Porque claro las telenovelas son drama puro y muchas veces ellas utilizaban frases de las telenovelas y decía, “¡Hombre! No es para tanto”, es un problemita.

Joel: Me encanta, me encanta, es curioso sí, sí. Sí, sí, en México decimos muy comúnmente “bueno”, también decimos “sí, diga”, si escucho el teléfono contesto la llamada y digo “sí diga”, pero lo más probable es decir “bueno”, aunque escuché a un comediante de México decir que en el estado de Yucatán en el sur de México dicen “bueno” para finalizar la conversación.

Alba: Ah, vale.

Joel: Entonces, para terminar.

Alba: Sí.

Joel: Para terminar terminan con “bueno” y él bromeaba porque decía “bueno, vamos a comenzar la conversación otra vez”.

Alba: Es verdad que aquí en España también se dice para terminar, para cerrar un poco el tema de “bueno, pues vamos a pasar a otra cosa, ¿no?”

Joel: Muy bien, muy bien. Muy bien Alba llegamos al final de nuestra conversación y que gran gusto. Disfruté mucho compartir esta conversación contigo como siempre me río mucho contigo, siempre la paso muy bien contigo.

Alba: Igualmente.

Joel: Y me encanta poder compartir nuestro español a nuestros estudiantes porque en realidad ustedes que aprenden español se convierten en ciudadanos de todo el mundo hispanohablante. Entonces ustedes tienen una diversidad más rica y sabes algunas veces yo les enseñaba a estudiantes otras palabras de otros países y algunas veces ellos encontraban a alguien, por ejemplo, o de Colombia, o de Perú o de España y decían “ustedes en España dicen esta palabra”, “ustedes en España dicen esto”, “ustedes en Colombia” y siempre los hispanoparlantes estaban sorprendidos y era una muy buena forma de conectarse con la gente así que por esta razón me encanta que ustedes tienen la oportunidad de tener una perspectiva una panorámica amplia de nuestro español. Alba para terminar, ¿hay algo más que te gustaría mencionar sobre las interacciones del día en España? ¿Sobre nuestras interacciones del día en España?

Alba: Bueno, es algo que ya he mencionado también sobre el lenguaje no verbal, ¿no? Yo creo que en España e imagino que en muchos países y en la cultura latina también, el lenguaje no verbal forma parte de una conversación a un nivel increíble y muchas veces no es necesario decir, “¿qué tal?”, si no simplemente, “qué te pasa?” Porque ya veo en tu cara que no estás bien y es muy bonito llegar a ese nivel de confianza con alguien y usar simplemente el lenguaje no verbal y saber qué necesita esa persona en ese momento y eso es algo muy interesante, para mí el lenguaje no verbal es súper interesante realmente.

Joel: Pues Alba… con esta pausa son los mensajes no verbales que decía.

Alba: Digo, “¡uy! se ha cortado la conexión.

Joel: Y pues, muchísimas gracias por tu tiempo, muchísimas gracias por participar en nuestra conversación y como siempre Alba espero también con muchas ganas escuchar tus episodios, escuchar tus conversaciones porque yo también siempre descubro algo sobre España y sobre otros países como Venezuela, Chile, Argentina y a través de tus conversaciones y a través de contraste de nuestra lengua se aprende mucho. Yo aprendo mucho, nuestros estudiantes aprenden mucho y bueno, pues espero poder conversar contigo en otra oportunidad, en un futuro no muy lejano y, pues aquí estaré encantado Alba, de verte de nuevo, muchas gracias.

Alba: Muchas gracias Joel, nada, las gracias las doy yo porque siempre me encuentro muy a gusto y nada, pues cuando me invites de nuevo aquí estoy disponible, muchas gracias.

Click here to visit the podcast webpage where you can find where to listen to the podcast.

Thank you for listening and reading!